Spanish Language Translation of “Deathly Hallows” Released

115

Feb 21, 2008

Posted by EdwardTLC
Uncategorized

The Spanish language translations of the seventh novel in author J. K. Rowling’s Harry Potter series hit store shelves today in Spain, the United States, and throughout Latin America. As we told you previously, readers would today be able to get their hands on these editions of “Harry Potter and the Deathly Hallows” which were translated by Gemma Rovira and illustrated by Dolores Avendaño. Both Rovira and Avendaño have worked on the previous books. The cover art for this edition can be seen right here in our own Image Galleries.

Thanks to HarryLatino for mailing.





40 Responses to Spanish Language Translation of “Deathly Hallows” Released

Avatar Image says:

Cool. But not as cool as Alan Rickman!

Avatar Image says:

Good for the Spanish speakers! I wonder why they took so long, though. The German translation came out 4 months ago. I hope, now finaly we won’t need spoiler warnings anymore.

Avatar Image says:

That’s cool! I wonder why it takes so long to translate everything? the book has been out for over six months.

Avatar Image says:

I can answer you; The editorial, Salamandra, is a very tiny unimportant one here, and by chance they got the rights in castillian for the books. The first books are a compleat pain to read for mistranslations and they do better when they take so long. Last books werent bad at all, but i wish they translated again the first four; i could make my boyfriend read them, but like they are right now i dont dare.

Avatar Image says:

FINALLY! Now I can read the book again but in my language =P WOOT!

Avatar Image says:

What an unattractive cover!

Avatar Image says:

Graymayne: How rude! You can’t judge a book by it’s cover…..well….you can, sometimes, anyway…..

Avatar Image says:

DeathlyH: Believe me, you CAN judge this book by its cover. I’ve already been told by several people some of the translations they made, and UGH. Just… no. I was gonna get it today but in the end decided not to. I can definitely wait a few more days to get the last book and have the complete series in spanish in my bookshelf.

Avatar Image says:

What were some of the translations, Isabel?

Avatar Image says:

YAAAAAAAAAAAAAAAAAY!! ^ I was there when they started selling it, and it was so funny!! XD The books were in the fourth floor and had to walk the stairs down to the first floor to pay for the book, and it lookes like a pilgrimage!! XD Everyone with their book!! ^ There were reporters everywhere, he he!! _

I have started reading it (I have read more than a third of the book now) and the translation is really bad, as usual… ¬¬ I could have done it better!! =(

Avatar Image says:

I own books 4 and 5 in Spanish, but after that I definitely switched to English because that way I won’t miss the puns and all other important details! I saw many, many kids at the store today, waiting for six pm when the book was released. It’s sad, though, that they take so long to translate them. I read the first four in Spanish first, though, and they weren’t that bad. Actually, when I read the fifth it was quite different from the style in the previous ones. Anyway, happy reading, fellow Spanish speakers!

Avatar Image says:

The translation is mediocre… really… I am reading the chapter 7 now and is…. horrible!!! they didn’t translate a lot of words like little children are going to understand everything!! and the emotional parts are really boring!! i hate las reliquias de la muerte!... I prefer english version… is so cool!

Avatar Image says:

Yup, as pathetic as always… wouldn’t bear having just the first 6 books in spanish so I bought it anyway. I think this one is the worst: worst cover, worst translation.

For example:

All was well = “No habia nada de que preocuparse” = There was nothing to worry about (wtf?)

Avatar Image says:

It’s amazing that the Harry Potter books are translated into 65 languages, it truly is. Initially, I read the first four books in Hebrew then switched to English. And that improved my English numerously.

Avatar Image says:

MATIAS SAUCEDO: Just curious, how would you have translated it? “Todo estaba bien?”

I ask only because even though I’ve heard a lot of complaints on here about the Spanish translations and I still bought them anyway just to practice reading in Spanish. I spoke Spanish at home but English is my dominant language and my Spanish skills aren’t as quick. Plus I never studied Spanish in school so I’m not very good at spelling and grammar.

Hasta luego.

Avatar Image says:

I read all the previous books, and I didn’t think they were that bad. I agree they could have done a better job at it, but I really don’t think they are that bad.

I read them in spanish just to keep my spanish reading skill in good shape, since I live in North Carolina and there isn’t many book stores that carry books in spanish unless they are famous, and is really a pain to order books on line, since they take so long to come.

Hasla luego y que disfruten el libro. F

Avatar Image says:

Hi Brenda, Yes, “Todo estaba bien” is not only the exact translation, but in this case is also gramatically correct and perfectly acceptable. It’s not a phrase you would use in an academical context, but in the context the books are told is absolutely fine, and though it bears the same meaning as “No habia nada de que preocuparse”, fits better with the situation AND it’s the phrase the author chose.

I understand that translation is not an exact science, there are zillions of words and phrases that cannot be translated literally and sentences that need to be reconstructed entirely because the syntax between two languages can be very different. But when translators decide to change things by themselves it just gets on my nerves. And when a normal gal like me can spot not only “artistic liceses” but factual errors just by skimming through the books in a bookshop, it must for sure be a rubbish job (for those who’ve got OOP both in English and Spanish… Check chapter 21, when Harry tells Ron and Hermione about his kiss with Cho: in the English version Hermione looks exasperated at Harry’s “emotional range of a teaspoon”; in the Spanish version, she looks practically jealous. Shouldn’t the translator avoid boarding a ship? )

With the money Salamandra must have made with HP they could have afforded a better translator.

Avatar Image says:

Very good! Thanks for the feedback. That came in very handy actually. Truly appreciated it Snape’s Mistress (COOL NAME!). =)

Avatar Image says:

How was Molly Weasley’s line translated? Was her line destroyed? Was there no sign of ‘bitch’?

Avatar Image says:

I would love to know how they translated that part indeed giggles

Avatar Image says:

There should have been asteriscs between that last word, BTW

Avatar Image says:

DeathlyH: Her line wasn’t destroyed but they translated it as “mala bruja”, like bad witch!!!! :( I would like to hear a PERRA or something like that

Avatar Image says:

I hate these translations! The time it takes the publishers to translate the books is enough to learn some english and read it in the original language… Anyway, it worked for me… I don’t have to read “bruja mala (bad witch)” instead of bitch…

Avatar Image says:

Bruja mala is, in my opinion, the worst mistake in the book. I mean… is there any similarity between “bitch” and “evil witch”? Especially in Harry Potter… come on, I imagine Bellatrix saying “well, of course I’m a witch, otherwise I wouldn’t be in these books, and yes, I’m evil, so why on earth is that supposed to be an insult?”

Avatar Image says:

The release here was very funny, you know… almost everyone had already read the book in English so we all were just waiting to see how they translated some phrases (like the “bitch” one) and the cover (which we had already seen, anyway, but some of us kept a little faith that it couldn’t be THAT bad…)

It was like finishing the countdown and then someone shouted “THE COVER IS PATHETIC!!” and everybody started laughing because all of them agreed with him…

Avatar Image says:

How about “cabrona”?

Avatar Image says:

or how about perra!?

Avatar Image says:

I’ve decided just to cross out that line and write “¡¡Mi hija no, perra!!” instead. I’m considering doing the same thing to the “¡Eso sí que no lo voy a tolerar!” = “I won’t bear that!” = You shouldn’t have done that (when Amycus spat on McGonagall’s face) line

Avatar Image says:

I switched to english books from the Goblet of Fire and never looked back. Lucky me.

The cover was awful. Even the color they chose for the book (the one that frames the picture) was an almost white pale green and it didn’t fit the mood or the book at all. Then again, maybe the publisher thinks “Hey, we’re going to make millions with this book anyway, even if we painted a piece of dung on the cover, so who cares?”

They should have kept ‘perra’ instead of mala bruja. There are worse words for ‘perra’ in spanish so it doesn’t sound as bad to me. Mala bruja doesn’t sound like much of an insult.

I guess they figure those who read the books in english don’t bother to get them in spanish.

Avatar Image says:

hiy es una fiesta en mis pantalones, y tu invita! 8======================D

Avatar Image says:

At last happiness comes full circle!!! I can finally get the last book for my father to read!!! I really unappreciated the fact that they take so long to translate the books, it becomes a longer wait for the Spanish speaking community, not appreciated. Pero ya salió el último libro mañana mismo me voy a la biblioteca!!!! Gracias por la informacion!!!

Avatar Image says:

Yes, “perra” or “zorra” would be great. Anything but “mala bruja”, which sounds like “bad puppy” or something. Salamandra miltranslations are well known. Remember in the first spanish edition of “Philosopher Stone” they gave Neville a turtle instead of a toad!!!!

Avatar Image says:

I’ve always been a fan of reading original (english) versions, I used to teach english, and these were not easy books to read, I had have to read them more than once to get all the details, so I can imagine how it is for those whose english is not as good (not as mine, but as english speakers) I agree, translations are awful, but it is better than not having the books at all, besides thay are made in Spain, so a lot of terms they use are unfamiliar to us Latin americans. I am glad that we have the spanish version, otherwise I wouldn’t be able to share this with my husband!

Avatar Image says:

I would expect “maldita perra”, or at least “maldita bruja”

Avatar Image says:

I purchased the full Spanish edition for kids in an orphanage in Mexico. I was hoping that it could help them escape from daily life and live thru Harry as I have and my kids. Did I make a mistake buying them? So many of you seem really upset with the Spanish books. Are they truly that awful?

Avatar Image says:

I guess they are awful when you are a grown up, have read the english versions and are a little particular about translations. All my childhood I’ve been reading bad translations of classic novels and enjoyed them very much!

Avatar Image says:

Y’know, I bought it just to have it, I didn’t read it. And now I know how damn Gemma translated ‘bitch’. I’m gonna kill her. Seriously. Another awful example, is when in chapter I Voldemort asks Lucius about his wand’s core, and he answers ‘dragon string’, and Voldemort says ‘Good’... well, dear Gemma translated ‘good’ to ‘¡Fantastic!’. Yes, exclamation points and all. When you read that, how can you possibly imagine The Dark evil OverLord Voldemort, if he is, according to the mistranslation, practically bouncing on his chair with glee and clapping? Oh, and, of course, this is actually from the 6th book, but she changed horcrux to ‘horrocrux’. I can assure you, there’s no reason at all behind that. Oh, and ‘The Greater Good’=’El bien Para Todos’=’What’s good for everyone’. Doesn’t that actually defeat the purpose of the line? One more thing: Gemma Ortega only translated book 5-7. Not the other ones.

Avatar Image says:

Sorry to disagree, but the cover of book 6 was by far the worst of them all! I guess Salamandra couldn’t be bothered to hire decent translators and artists :/. Gee, I think I should spend my bucks somewhere else…

Avatar Image says:

actually that really sucked…

they translated “bitch” (I’m assuming that’s what she said to Bellatrix in the english version because of the comments, I didn’t read it) as “bruja mala” (bad, mean witch)... something that a 4 year old would say….

it sounded weird

Avatar Image says:

I´m from Argentina and i was so anxious to buy the book!! Finally i´ve got it!!! I loved it, i really enjoyed it a lot, it was the best book i´ve ever read. When i finished it,i felt very happy,but at the same time,sad because i´m really gonna miss it. Harry Potter joined me for seven years and i stood by him until the end. I cried a little for the deaths and i really loved the action and the darkness that it has. J.k.Rowling did a great novel,brillant …she couldn´t make it better.

Thanks for the information and i´ll wait for HP and the half bllod prince movie new news.

Jorgelina♣

Write a Reply or Comment

Finding Hogwarts

The Leaky Cauldron is not associated with J.K. Rowling, Warner Bros., or any of the individuals or companies associated with producing and publishing Harry Potter books and films.