In The News

Spanish Language Translation of "Deathly Hallows" Released

Harry Potter and the Deathly Hallows
Posted by: Edward
February 21, 2008, 04:26 PM

The Spanish language translations of the seventh novel in author J. K. Rowling’s Harry Potter series hit store shelves today in Spain, the United States, and throughout Latin America. As we told you previously, readers would today be able to get their hands on these editions of “Harry Potter and the Deathly Hallows” which were translated by Gemma Rovira and illustrated by Dolores Avendaño. Both Rovira and Avendaño have worked on the previous books. The cover art for this edition can be seen right here in our own Image Galleries.

Thanks to HarryLatino for mailing.

rate this article

Interested in Harry Potter and the Deathly Hallows?

Sign up for free Email Alerts


Comments (40) | Average 3.0 (213 votes) Browse all Recent Harry Potter and the Deathly Hallows News
1  2  3 
Fer_keeper

There should have been asteriscs between that last word, BTW

Posted by Fer_keeper on February 22, 2008 @ 06:14 PM
kdpotter

DeathlyH: Her line wasn’t destroyed but they translated it as “mala bruja”, like bad witch!!!! :( I would like to hear a PERRA or something like that

Posted by kdpotter on February 22, 2008 @ 10:37 PM
javier

I hate these translations! The time it takes the publishers to translate the books is enough to learn some english and read it in the original language… Anyway, it worked for me… I don’t have to read “bruja mala (bad witch)” instead of bitch…

Posted by javier on February 23, 2008 @ 12:39 AM
Matias Saucedo

Bruja mala is, in my opinion, the worst mistake in the book. I mean… is there any similarity between “bitch” and “evil witch”? Especially in Harry Potter… come on, I imagine Bellatrix saying “well, of course I’m a witch, otherwise I wouldn’t be in these books, and yes, I’m evil, so why on earth is that supposed to be an insult?”

Posted by Matias Saucedo on February 23, 2008 @ 04:57 AM
Matias Saucedo

The release here was very funny, you know… almost everyone had already read the book in English so we all were just waiting to see how they translated some phrases (like the “bitch” one) and the cover (which we had already seen, anyway, but some of us kept a little faith that it couldn’t be THAT bad…)

It was like finishing the countdown and then someone shouted “THE COVER IS PATHETIC!!” and everybody started laughing because all of them agreed with him…

Posted by Matias Saucedo on February 23, 2008 @ 05:02 AM
Fragesteller

How about “cabrona”?

Posted by Fragesteller on February 24, 2008 @ 12:34 AM
javier

or how about perra!?

Posted by javier on February 24, 2008 @ 12:56 AM
Matías Saucedo

I’ve decided just to cross out that line and write “¡¡Mi hija no, perra!!” instead. I’m considering doing the same thing to the “¡Eso sí que no lo voy a tolerar!” = “I won’t bear that!” = You shouldn’t have done that (when Amycus spat on McGonagall’s face) line

Posted by Matías Saucedo on February 24, 2008 @ 02:29 PM
El caz

I switched to english books from the Goblet of Fire and never looked back. Lucky me.

The cover was awful. Even the color they chose for the book (the one that frames the picture) was an almost white pale green and it didn’t fit the mood or the book at all. Then again, maybe the publisher thinks “Hey, we’re going to make millions with this book anyway, even if we painted a piece of dung on the cover, so who cares?”

They should have kept ‘perra’ instead of mala bruja. There are worse words for ‘perra’ in spanish so it doesn’t sound as bad to me. Mala bruja doesn’t sound like much of an insult.

I guess they figure those who read the books in english don’t bother to get them in spanish.

Posted by El caz on February 24, 2008 @ 09:49 PM
dakota brown

hiy es una fiesta en mis pantalones, y tu invita! 8======================D

Posted by dakota brown on February 25, 2008 @ 09:04 AM
DianaP

At last happiness comes full circle!!! I can finally get the last book for my father to read!!! I really unappreciated the fact that they take so long to translate the books, it becomes a longer wait for the Spanish speaking community, not appreciated. Pero ya salió el último libro mañana mismo me voy a la biblioteca!!!! Gracias por la informacion!!!

Posted by DianaP on February 26, 2008 @ 02:26 AM
Lupinette

Yes, “perra” or “zorra” would be great. Anything but “mala bruja”, which sounds like “bad puppy” or something. Salamandra miltranslations are well known. Remember in the first spanish edition of “Philosopher Stone” they gave Neville a turtle instead of a toad!!!!

Posted by Lupinette on February 26, 2008 @ 05:53 AM
ner

I’ve always been a fan of reading original (english) versions, I used to teach english, and these were not easy books to read, I had have to read them more than once to get all the details, so I can imagine how it is for those whose english is not as good (not as mine, but as english speakers) I agree, translations are awful, but it is better than not having the books at all, besides thay are made in Spain, so a lot of terms they use are unfamiliar to us Latin americans. I am glad that we have the spanish version, otherwise I wouldn’t be able to share this with my husband!

Posted by ner on February 26, 2008 @ 10:56 AM
ner

I would expect “maldita perra”, or at least “maldita bruja”

Posted by ner on February 26, 2008 @ 10:57 AM
lotsofkids

I purchased the full Spanish edition for kids in an orphanage in Mexico. I was hoping that it could help them escape from daily life and live thru Harry as I have and my kids. Did I make a mistake buying them? So many of you seem really upset with the Spanish books. Are they truly that awful?

Posted by lotsofkids on February 26, 2008 @ 05:39 PM
Lupinette

I guess they are awful when you are a grown up, have read the english versions and are a little particular about translations. All my childhood I’ve been reading bad translations of classic novels and enjoyed them very much!

Posted by Lupinette on February 27, 2008 @ 04:15 AM
Bell

Y’know, I bought it just to have it, I didn’t read it. And now I know how damn Gemma translated ‘bitch’. I’m gonna kill her. Seriously. Another awful example, is when in chapter I Voldemort asks Lucius about his wand’s core, and he answers ‘dragon string’, and Voldemort says ‘Good’... well, dear Gemma translated ‘good’ to ‘¡Fantastic!’. Yes, exclamation points and all. When you read that, how can you possibly imagine The Dark evil OverLord Voldemort, if he is, according to the mistranslation, practically bouncing on his chair with glee and clapping? Oh, and, of course, this is actually from the 6th book, but she changed horcrux to ‘horrocrux’. I can assure you, there’s no reason at all behind that. Oh, and ‘The Greater Good’=’El bien Para Todos’=’What’s good for everyone’. Doesn’t that actually defeat the purpose of the line? One more thing: Gemma Ortega only translated book 5-7. Not the other ones.

Posted by Bell on February 27, 2008 @ 01:30 PM
Naoko

Sorry to disagree, but the cover of book 6 was by far the worst of them all! I guess Salamandra couldn’t be bothered to hire decent translators and artists :/. Gee, I think I should spend my bucks somewhere else…

Posted by Naoko on February 27, 2008 @ 10:47 PM
Cecilia

actually that really sucked…

they translated “bitch” (I’m assuming that’s what she said to Bellatrix in the english version because of the comments, I didn’t read it) as “bruja mala” (bad, mean witch)... something that a 4 year old would say….

it sounded weird

Posted by Cecilia on February 28, 2008 @ 01:38 AM
jor

I´m from Argentina and i was so anxious to buy the book!! Finally i´ve got it!!! I loved it, i really enjoyed it a lot, it was the best book i´ve ever read. When i finished it,i felt very happy,but at the same time,sad because i´m really gonna miss it. Harry Potter joined me for seven years and i stood by him until the end. I cried a little for the deaths and i really loved the action and the darkness that it has. J.k.Rowling did a great novel,brillant …she couldn´t make it better.

Thanks for the information and i´ll wait for HP and the half bllod prince movie new news.

Jorgelina♣

Posted by jor on March 02, 2008 @ 07:32 PM
1  2  3 

Sorry, comments are closed for this article.

PotterCast Interviews Jo Rowling! Click here to listen! Join us at LeakyCon 2009! Learn more today! The Books Everything...Half-Blood Prince...and the rest of the HP Films

The Leaky Cauldron is not associated with J.K. Rowling, Warner Bros., or any of the individuals or companies associated with producing and publishing Harry Potter books and films.
"The Leaky Song" by Brad Mehlenbacher of Draco and the Malfoys