In The News

Release Date Set for Spanish "Deathly Hallows" Translations

Harry Potter and the Deathly Hallows
Posted by: Edward
November 19, 2007, 02:24 PM

Ediciones Salamandra, the Spanish language publishers the Harry Potter novels, have today announced the release date for their translations of seventh book, “Harry Potter and the Deathly Hallows.” These editions are set to hit store shelves at 18:30 (6:30 pm) in Spain, the United States, and throughout Latin America on February 21, 2008. In addition to being printed in Castilian, the publishers also said versions of the book in Catalan and Galician will be released simultaneously. This translated edition of “Deathly Hallows,” the title for which you can read here, will be translated by Gemma Rovira, while the cover art will be produced by Dolores Avendaño, both of whom have worked on the previous novels.

Thanks to Alex, Sigrid, Maponto, and Harry Latino for mailing.

Interested in Harry Potter and the Deathly Hallows?

Sign up for free Email Alerts


Comments (30) | Average 3.0 (277 votes) Browse all Recent Harry Potter and the Deathly Hallows News
1  2 
Fer_keeper

Yes, baby! All I need now is to see that beautiful cover art.

Posted by Fer_keeper on November 19, 2007 @ 02:34 PM
Jessie

wow, they suddenly have three months to mentally prepare themselves for this. they must be so excited! and cover art. exactly my sentiments, Fer_keeper.

Posted by Jessie on November 19, 2007 @ 02:54 PM
Nono

excited? we hate salamandra. they do not respect fans of latinamerica. their translations are horribles, the covers and they invent details for the books. rowling has change it

Posted by Nono on November 19, 2007 @ 02:57 PM
J

it should be noted that the US edition was available on 21 july in much of latin america. It’s not like many of us don’t know what happens :) There were midnight release parties and everything. And Nono is right, lots of people do prefer the USA or british versions to the translations.

Posted by J on November 19, 2007 @ 03:30 PM
fatty

I totally agreed, they change almost everything. But I feel happy because in latinamerican there are a lot of fans that not read english, so for them will be so awesome to finally read this great book.

Posted by fatty on November 19, 2007 @ 03:33 PM
JUAN VARGAS

HEY! THIS LAST BOOK, I WANT READING TODAY BUT I CAN WAIT TO COME IN SPANHIS I LIVE IN MEXICO I DONT NOW MUCH INGLISH BUT I TODAY I HAVE MY BOOK IN INGLISH

Posted by JUAN VARGAS on November 19, 2007 @ 03:37 PM
mustela

Why are they so slow???

Posted by mustela on November 19, 2007 @ 03:52 PM
Ana (México)

I want to read the spanish traslation only because there are a few details that i wasn’t able to understand in english… i don’t like salamandras traslation either but is the only option we have… I’m not pro non-official traslations but not everyone can read in english… and the one that was on the internet for this book was very acurate and almost every fan in latin america and spain read it because salamandra always release the books 8 or 9 months later…

Posted by Ana (México) on November 19, 2007 @ 04:36 PM
El Caz

My HP collection is half in spanish and half in english, and the split happens in the fifth book when it wasn’t out yet while the other four were already available in spanish. I wasn’t going to wait for a translation. My english is quite decent, plus, what better way to improve it than by reading the book on it’s native language?

The relics of death gives it a bit away unlike the english version where people just didn’t know what she meant with hallows. Then again, a relic doesn’t really says much, it could be ANY sort of old artifact. The play of words is still there though. Adding ‘de la muerte’ (of death) makes them sound pretty deadly and for someone who hasn’t read it, it’s hard to guess the relics were actually owned by death and not deadly themselves.

Posted by El Caz on November 19, 2007 @ 04:53 PM
Brenda, a Chicana

I know how to speak Spanish because I have to talk to my mom and a lot of my relatives in Spanish because they don’t know English., but I’m definitely no pro. English is my dominant and native language but I bought all the HP books in Spanish to sorta improve my Spanish. I didn’t know Salamandra’s translations were bad. That really bites. Oh well.

Posted by Brenda, a Chicana on November 19, 2007 @ 05:37 PM
buckbeak13

I can’t believe the spanish translation is coming out so late.

Posted by buckbeak13 on November 19, 2007 @ 05:53 PM
buckbeak13

I can’t believe the spanish translation is coming out so late.

Posted by buckbeak13 on November 19, 2007 @ 05:53 PM
Fabs

It’s a commercial strategy because the spanish version is the 3rd in importance after english and chinese (talking about the numer of people who speak the language and therefor buy it).

Posted by Fabs on November 19, 2007 @ 06:16 PM
sylas

i have read the book in spanish, now i attempt in english for the first time…may be in french after….but guys it’s very …..WOOOOOOOWWWW

Posted by sylas on November 19, 2007 @ 07:10 PM
VanessaPineda (Venezuela) Coc Member!!

Finally! The book in spanish, I’ve read it in english, I’m exciting to see it. Well I have to admit it, I don’t like Salamandra, their traslations are horrible, they don’t respect us! However I hope see a beutiful cover art. I can’t wait.

Posted by VanessaPineda (Venezuela) Coc Member!! on November 19, 2007 @ 08:32 PM
Bonnie Radcliffe

Finally!! It was about time!! ^^ I like to buy the book in Spanish too and compare the translasion, but, to be honest, I bought OotP in Spanish the same day it came out and still haven’t read it!! XD

Posted by Bonnie Radcliffe on November 20, 2007 @ 07:15 AM
Bonnie Radcliffe

To all the people that is wondering why the Spanish translation takes so much time to hit store selves, it’s not a commercial strategy, as Fabs says, it’s because there’s only one person working on the translation, while other countries use a team o translators to translate the book. This is supposed to be good, because translations tend to be quite bad when there are several people working on them. Sometimes they are not very coherent. The bad thing is that Salamandra always chooses a bad translator to translate the book… =( I could do better!!

Posted by Bonnie Radcliffe on November 20, 2007 @ 07:23 AM
Emélie

Bonnie, the french version has been out for a little while, and as far as I know it’s only one person translating.

I enjoy re-reading in French, even though I speak English OK, it’s still more clear in French, especially all the battles. And, well, ménarad is definitively getting better, he even made quite a few totally brilliant things, like the how he translated the “holey joke”.

Posted by Emélie on November 20, 2007 @ 07:39 AM
El Caz

In Goblet of Fire, when the sphinx tells Harry the riddle, it’s impossible to translate word for word or the answer won’t make sense. Well, the spanish translator changed the wording and managed to squeeze in her country of origin (Spider=araña, Spain=España). I found that to be sneaky and smart too. Though why in blue blazes she changed Neville’s toad into a turtle, I’ll never know. Maybe she found a toad to be too disgusting for children but I bet she hung up her gloves when Ron started puking slugs in the second book.

Posted by El Caz on November 20, 2007 @ 08:20 AM
Emélie

ménard remade the whole sphinx riddle so as to get the word “araignée” as an answer.

Posted by Emélie on November 20, 2007 @ 10:04 AM
1  2 

Sorry, comments are closed for this article.

PotterCast Interviews Jo Rowling! Click here to listen! Join us at LeakyCon 2009! Learn more today! The Books Everything...Half-Blood Prince...and the rest of the HP Films

Leaky Poll

Moving the HBP film to July 2009 is:

  • Completely unforgivable
    3 (33%)
  • Annoying, but I'll get over it
    4 (44%)
  • Not something I care about.
    1 (11%)
  • Cool; who wants to go to the movies in the winter anyway?
    1 (11%)
  • Awesome! I get to save $10 until next year.
    0 (0%)
  • Awesome! I get to save $10 because now I'm skipping this movie!
    0 (0%)
  • I've made a Facebook group, started a protest, called my local councilman, staged a sit-in, started a boycott, and organized a million-fan march because we won't stand for the - wait, what was this about again?
    0 (0%)

Total Votes: 9 | Comments (445)

Click to see Past Polls

The Leaky Cauldron is not associated with J.K. Rowling, Warner Bros., or any of the individuals or companies associated with producing and publishing Harry Potter books and films.
"The Leaky Song" by Brad Mehlenbacher of Draco and the Malfoys