In The News

Title for Italian Edition of "Deathly Hallows" Announced

Harry Potter and the Deathly Hallows
Posted by: Edward
September 11, 2007, 11:26 PM

Salani, the Italian publishers of the Harry Potter novels, announced today the long awaited title of the seventh book in author J. K. Rowling’s series. The title, which garners a slight spoiler caution for those still awaiting “Harry Potter and the Deathly Hallows” in their native language, can be seen by clicking here. This edition of the book is set to be published on January 5, 2008.

Thanks to Okrim for mailing in.

rate this article

Interested in Harry Potter and the Deathly Hallows?

Sign up for free Email Alerts


Comments (32) | Average 2.9 (289 votes) Browse all Recent Harry Potter and the Deathly Hallows News
1  2 
Snapes_Angel_23

I see “Morte” for death…I’m not sure what the rest of it means. Anyone know a literal translation? :D

Posted by Snapes_Angel_23 on September 11, 2007 @ 11:32 PM
dorphelousman

using a translator i get: “Harry Potter and the Gifts of the Dead women”

Posted by dorphelousman on September 11, 2007 @ 11:41 PM
MissHagrid

dorphelousman: “using a translator i get: “Harry Potter and the Gifts of the Dead women””

Hahahahahahahahaha, don’t you just love those literal translators?

Posted by MissHagrid on September 12, 2007 @ 12:15 AM
TSA

I got “Harry Potter and the Gifts of the Death”...exactly what translator were you using? _

Posted by TSA on September 12, 2007 @ 12:18 AM
StarKnight

I’m italian and the exact translation is “Harry Potter and the Gifts of Death”. Close to the original title but not the same. However according to Salani’s site the book will be on book stores on January 5, not 8 !

Posted by StarKnight on September 12, 2007 @ 12:55 AM
laugranger

Hi there I’m italian too…I’m not that satisfied about the title, i had suggested salani another one but they preferred theirs…anyway I’m sure the whole translation will be fantastic like it has always been.. Bye

Posted by laugranger on September 12, 2007 @ 02:51 AM
Alexandra

Guys, you probably missed the fact that StarKnight is Italian (as myself): I don’t think he used any translator but his own head. And I agree: the translation is “Harry Potter and the Gifts of Death”. Of course it manages to spoil most of the book in a mere line (after all we didn’t know what the Deathly Hallows were before reading the book), but it’s slightly better than what everyone was calling the book: “relics of death”. I know that J.K. gave that meaning to help translators get the title right, but “relic” in Italian is closely reminiscent of religious or otherwise saintly objects and was, in my opinion, very wrong for “hallows”. I am mildly satisfied. Anyway I’m sure the whole translation will be cheap like it has always been (as compared to the original).

Posted by Alexandra on September 12, 2007 @ 03:03 AM
Alexandra

oops… sorry about that… I thought msgs went up-down instead of down-up and that StarKnight had commented before the rest.

Posted by Alexandra on September 12, 2007 @ 03:11 AM
Stefano

I’m Italian and I must say I am very pleased with the translated titled, I feared it would be something like “relicts”, too. The site says the title has even been approved by Jo.

Posted by Stefano on September 12, 2007 @ 03:33 AM
rose

Hmmm… I’m italian, and I’m not completely satisfied with the title… well actually I’m not satisified with any of the italian versions of Harry Potter: I’m an english teacher and I am also a translator, and I can tell you that there are HUGE mistakes in the italian versions, and they are so gross and stupid that sometimes I think the translator doesn’t know English properly…

Posted by rose on September 12, 2007 @ 03:39 AM
Nicoletta

I’m italian too and even if I do not agree with Rose and her hard judjment on the abilities of italian translators (I adore the word BABBANI, for MUGGLES)I must say I’m not satisfied with the title, simply because it is a hard spoiler. I’m sure they could have come up with something better and proper …

Posted by Nicoletta on September 12, 2007 @ 04:54 AM
Professor Potter

The gifts of death definitely spoils the whole mystery about Deathly Hallows title but our Italian readers need not worry about it as it will not spoil the story in any way. Besides it got Jo’s approval.

Posted by Professor Potter on September 12, 2007 @ 04:55 AM
laugranger

Yeah..it gives a spoiler!Anyway after reading the book I thought a nice translation could have been “HP and the talismans of death” since it respected the story and the sacrality of the world “hallow” without spoiling the whole book but salani had already found its title!!! Argh

Posted by laugranger on September 12, 2007 @ 06:50 AM
laugranger

Sorry..i meant word…not world!

Posted by laugranger on September 12, 2007 @ 06:51 AM
rose

For Nicoletta: there are some really witty translations and inventions in the italian versions but there are also major mistakes, either in grammar or in sense… so even if some things are pretty good, I look at the whole translations as a teacher and technically speaking many things could have been far better.

Posted by rose on September 12, 2007 @ 08:11 AM
Stefano

I agree with you Rose, a lot of things could have been better. Sometimes I have the feeling that the Italian editor doesn’t put enough attention to details, as if they were just kids’ books with little importance. But we also have to consider the fact that the whole saga is extremely complex and some things couldn’t be worked out properly before further details were given in the next books. Personally, I stopped reading the Italian versions long ago, but it’s frustrating to think how much the readers who can’t read in English are missing out. Still this is a problem every foreign book has (not only Harry Potter), in every language they get translated.

That said, I repeat I’m pleased with the title—OK, it spoils a bit, but not that much really. “The Gifts of Deaths” sounds creepy enough, still it doesn’t hint at any religious or sacred meanings, which any other translation of “Hallows” would have erroneously had.

Posted by Stefano on September 12, 2007 @ 08:41 AM
El caz

If none of you had read DH before, would you really be spoiled by this title? I would have interpreted as an ominous title (giving you the “gift of death” sounds more like you’re getting killed than Death giving you a present). Plus it’s plural, and once you start reading the book and the first casualty goes pretty early on, you’d think the title is well deserved.

I speak spanish and I understood everything in that textbox due to the similarity of the languages, except for ‘doni’ which was the key word to understand. Maybe death giving you gifts is the first thing that pops to mind when pronounced in italian. Some italians here should ask friends who haven’t read the book what they understand from the title the first time they hear it.

I wouldn’t be surprised if in spanish we end up with ‘HP y las reliquias de la muerte’. Reliquia means ‘relic’ but it has more to do with an old, ancient, even historical thing than with religion.

Posted by El caz on September 12, 2007 @ 09:48 AM
rose

el caz (nice name!) you got the point: in Italian “Doni” sounds more like “presents” than “gifts”... so in my head the title sounds just like Harry Potter and the Presents of Death and I figure to myself this awkward scene with a merry Death carrying a bagful of presents à la Santa Claus…

Posted by rose on September 12, 2007 @ 10:14 AM
Nillc

Well, El Caz, “relics” actually means “something which has been left after the death of a Saint or of a hero” according to the Italian dictionary. I read the (wonderful) book this summer and I started my own translation as one of my language student’s excercises. I used the word “Doni” (gifts) from the beginning, as I thougt it was far more faithful to the story than “reliquie” (relics)... I think it makes more sense ;) And, of course, I think “talisman” would have been even better (good job laugranger ;))

Posted by Nillc on September 12, 2007 @ 10:49 AM
Nariel

I don’t know… I got ‘dead women’ when I tried the translator, which obviously doesn’t make sense. ‘The gifts of death’ makes more sense, although it definitely gives some away… but I’m sure people are going to agonize over the title anyway… If you think about it, ‘gifts of death’ could be taken as an ominous sign, particularly concerning Harry. But I like the title anyway. I might like it better than ‘Deathly Hallows’, almost…Well, not quite. But it’s my favorite translation so far.

Posted by Nariel on September 12, 2007 @ 11:14 AM
1  2 

Sorry, comments are closed for this article.

PotterCast Interviews Jo Rowling! Click here to listen! Join us at LeakyCon 2009! Learn more today! The Books Everything...Half-Blood Prince...and the rest of the HP Films

The Leaky Cauldron is not associated with J.K. Rowling, Warner Bros., or any of the individuals or companies associated with producing and publishing Harry Potter books and films.
"The Leaky Song" by Brad Mehlenbacher of Draco and the Malfoys