Title for Italian Edition of "Deathly Hallows" Announced
Harry Potter and the Deathly Hallows
Posted by: Edward
September 12, 2007, 03:26 AM
Salani, the Italian publishers of the Harry Potter novels, announced today the long awaited title of the seventh book in author J. K. Rowling’s series. The title, which garners a slight spoiler caution for those still awaiting “Harry Potter and the Deathly Hallows” in their native language, can be seen by clicking here. This edition of the book is set to be published on January 5, 2008.
Thanks to Okrim for mailing in.
32 Comments
I see “Morte” for death…I’m not sure what the rest of it means. Anyone know a literal translation? :D
Posted by Snapes_Angel_23 on September 12, 2007, 03:32 AM
using a translator i get: “Harry Potter and the Gifts of the Dead women”
Posted by dorphelousman on September 12, 2007, 03:41 AM
dorphelousman: “using a translator i get: “Harry Potter and the Gifts of the Dead women””
Hahahahahahahahaha, don’t you just love those literal translators?
Posted by MissHagrid on September 12, 2007, 04:15 AM
I got “Harry Potter and the Gifts of the Death”...exactly what translator were you using? _
Posted by TSA on September 12, 2007, 04:18 AM
I’m italian and the exact translation is “Harry Potter and the Gifts of Death”. Close to the original title but not the same. However according to Salani’s site the book will be on book stores on January 5, not 8 !
Posted by StarKnight on September 12, 2007, 04:55 AM
Hi there I’m italian too…I’m not that satisfied about the title, i had suggested salani another one but they preferred theirs…anyway I’m sure the whole translation will be fantastic like it has always been..
Bye
Posted by laugranger on September 12, 2007, 06:51 AM
Guys, you probably missed the fact that StarKnight is Italian (as myself): I don’t think he used any translator but his own head.
And I agree: the translation is “Harry Potter and the Gifts of Death”.
Of course it manages to spoil most of the book in a mere line (after all we didn’t know what the Deathly Hallows were before reading the book), but it’s slightly better than what everyone was calling the book: “relics of death”. I know that J.K. gave that meaning to help translators get the title right, but “relic” in Italian is closely reminiscent of religious or otherwise saintly objects and was, in my opinion, very wrong for “hallows”.
I am mildly satisfied.
Anyway I’m sure the whole translation will be cheap like it has always been (as compared to the original).
Posted by Alexandra on September 12, 2007, 07:03 AM
oops… sorry about that… I thought msgs went up-down instead of down-up and that StarKnight had commented before the rest.
Posted by Alexandra on September 12, 2007, 07:11 AM
I’m Italian and I must say I am very pleased with the translated titled, I feared it would be something like “relicts”, too. The site says the title has even been approved by Jo.
Posted by Stefano on September 12, 2007, 07:33 AM
Hmmm… I’m italian, and I’m not completely satisfied with the title… well actually I’m not satisified with any of the italian versions of Harry Potter: I’m an english teacher and I am also a translator, and I can tell you that there are HUGE mistakes in the italian versions, and they are so gross and stupid that sometimes I think the translator doesn’t know English properly…
Posted by rose on September 12, 2007, 07:39 AM
I’m italian too and even if I do not agree with Rose and her hard judjment on the abilities of italian translators (I adore the word BABBANI, for MUGGLES)I must say I’m not satisfied with the title, simply because it is a hard spoiler. I’m sure they could have come up with something better and proper …
Posted by Nicoletta on September 12, 2007, 08:54 AM
The gifts of death definitely spoils the whole mystery about Deathly Hallows title but our Italian readers need not worry about it as it will not spoil the story in any way. Besides it got Jo’s approval.
Posted by Professor Potter on September 12, 2007, 08:55 AM
Yeah..it gives a spoiler!Anyway after reading the book I thought a nice translation could have been “HP and the talismans of death” since it respected the story and the sacrality of the world “hallow” without spoiling the whole book but salani had already found its title!!!
Argh
Posted by laugranger on September 12, 2007, 10:50 AM
Sorry..i meant word…not world!
Posted by laugranger on September 12, 2007, 10:51 AM
For Nicoletta: there are some really witty translations and inventions in the italian versions but there are also major mistakes, either in grammar or in sense… so even if some things are pretty good, I look at the whole translations as a teacher and technically speaking many things could have been far better.
Posted by rose on September 12, 2007, 12:11 PM
I see “Morte” for death…I’m not sure what the rest of it means. Anyone know a literal translation? :D