MyLeaky Login

Join the largest Harry Potter Social Network on the Web! | FAQ

In the News

Translated Edition of "Deathly Hallows" Hits Stores in Poland

Harry Potter and the Deathly Hallows
Posted by: Edward
January 26, 2008, 12:28 AM

More news today regarding the translations of the Harry Potter series, very soon readers in Poland will be able to get their hands on translated editions of the final Harry Potter book, as the novel is set to hit book shelves at midnight on January 26th. The Polish Press is reporting, however, some stores have begun to set copies out early. The Polish Press Agency notes a statement from Media Rodzina, the novel’s publisher, saying that nothing can be done at this point, as they had formed a ‘gentlemen’s agreement’ with the sellers. This edition is set to have 784 pages and a first printing of 650,000.

Thanks to Aleksandra!

Previous Article | Next Article Browse all Recent Harry Potter and the Deathly Hallows News

42 Comments

Professor Potter

Eva, there is a slight learning curve for using bit-torrents so I will just point you to http://www.dessent.net/btfaq/#where for info and I personally use Azureus program and isohunt.com to search for torrents. Warning though, stay on the righteous track when using this useful shairing network, ok ;)

Posted by Professor Potter on January 27, 2008, 12:38 PM report to moderator
aillinne

@ Przemek

Our non-Polish brothers and sisters in Potter won’t know what the letters before Malfoy’s name mean. Maybe I’ll clear this up:

M. Draco Malfoy – Mianownik/Nominative case D. Dracona Malfoya – Dopełniacz/Genitive case or Possessive case C. Draconowi Malfoyowi – Celownik/Dative case B. Dracona Malfoya – Biernik/Accusative case N. Draconem Malfoyem – Narzędnik/Instrumental case Ms. Draconie Malfoyu – Miejscownik/Locative case W. Draconie Malfoyu! – Wołacz/Vocative case

Posted by aillinne on January 27, 2008, 01:26 PM report to moderator
ania

I’m from Poland too. In our country books are really expensive. That’s why most of people borrow them from libary. I didn’t read HP in English but I’m going to try. HP and DH is great!

Posted by ania on January 27, 2008, 01:27 PM report to moderator
aillinne

@ Professor Potter

The names of the characters are generally left as in orginal, but we have some cosmetic changes like: Cornelius Fugde became Korneliusz Knot ( Fudge for Knot – it was necessary for joke to work in first book), Lucius is Lucjusz, but Severus didn’t become Sewer (which is astounishing to me for all given names that come from Latin were translated into Polish – meaning: they got Polish suffixes like -usz). By the way the same goes for Occlumency – oklumencja and Legilimency – legilimencja.

On the other hand we have practically all Magical beings translated into Polish, for exemple: Blast-ended Skrewts – sklątki tylnowybuchowe, Crumple-Horned Snorkack – chrapak krętorogi, Bowtruckle – nieśmiałek

Fred and George’s inventions, wizard (and witches) related stuff as names of streets (Diagon Alley – ) underwent changes too.

But don’t worry – we’ve the touch of Britishness in the books. :)

Posted by aillinne on January 27, 2008, 01:55 PM report to moderator
Przemek Z.

Indeed we have. Those books are very British, even translated. HP books, Doctor Who… You British people know how to make something really great.

Aillinne – maybe we know each other? Have you ever been to magiczne.pl? If not, you’re officially welcomed :) You’ll find me there if you want to. “Brothers and sisters in Potter” should stay in contact ;)

Posted by Przemek Z. on January 27, 2008, 02:15 PM report to moderator
aillinne

@ Przemek

Thanks for invitation, but I’ve never been a part of Polish branch of HP fandom and this will remain so.

Posted by aillinne on January 27, 2008, 03:05 PM report to moderator
Przemek Z.

No, no, it’s not what you think. Magiczne.pl (in spite of its name) is not about HP. There’s one part of this forum dedicated to HP, but in general Magiczne is an unique place where people talk about everything and make friends. And I mean it – I’ve met great people there, obsessed with indie rock, Welsh language, World of Warcraft or whatever you can imagine. Give us a chance and visit magiczne.pl. It’s really not about HP anymore. It’s more like a place where friends can meet from time to time. Almost like a big family :)

Posted by Przemek Z. on January 27, 2008, 03:17 PM report to moderator
Professor Potter

Ha,ha now now Przemek , don’t go encourage the Brits by using the word “great” and British in one sentence! You know how easy it is to raise our egos higher than what is healthy for us ;-) JK Rowling is a great great storyteller. She just happens to be British and living on an Island that has the extraordinary audacity to call themselves Great Britain, which i suppose is one of our amusing traits. To balance things out I would say every country is Great in their own way…except for Great Britain who are great in every way :) Ok I’m kidding about that last par. No, really I am…

Posted by Professor Potter on January 27, 2008, 03:48 PM report to moderator
Serpentigena

I’m from Poland and I bought polish edition of DH at the midnight 25th. Translation of that kind of book takes normaly about 6 months but our translator did it in 2,5 months! That’s a great job! I’ve also read english version twice but having your favourite book in your native language is awesome! It was worth of waiting! Greetings for all HP fans!!!

Posted by Serpentigena on January 27, 2008, 05:09 PM report to moderator
Bjorn

Professor Potter said:

“The character’s names are translated too??? But why? What about the British culture of the story – is that retained? I’m sure it is but thinking about it translators have got a tough job as they are not just translating language but also cultural nuances and jokes, right? But there also has to be a balance of what and what not to change/translate.”

I don’t know why they insist on translating character names – expecially in this country, where people can read english before they’re 10 yo. And I forgot to mentian that almost all other names are changed too – places, spells, you name it. But the british feel or culture is retained in the translated books, I think. I may be wrong, because I haven’t read them translated. :)

But I know the translators do a great job. They even get most of the jokes to function as originally intended, I hear. And they get something to say about copyright and republishing of the translated edition too, because the translated text is their artwork. So I have the greatest respect for them.

Then again, I think something will be lost in the translation. Personally, I want to experience the text in its original language if I can, to come nearer to understanding the author’s thoughts.

Posted by Bjorn on January 28, 2008, 12:35 AM report to moderator
Wafik

I’m the guy from Egypt. here the price of the translated is very good compare to the English one . And the names are not translated , however, my english is good and when u read the story in the original language is the best.

Could anybody now how to send anything to the site plz answer me

Posted by Wafik on January 30, 2008, 01:09 AM report to moderator
Alex

Hi. I know this article is from long time ago and probably no one reads the comments… But I just wanted to say that Polish people are not as dumb as they seem to other nations; I learned English, which is not that hard, after all. The matter is that everything depends on single unit; if I want to learn English, I do so. Please, do not hold your opinions about a nation on few people. Dumb people are everywhere.
Ok, about some comments; Poland is a Catholic country. Many weird old ladies that are completly brain washed call Harry Potter series "adventures of three young satanists". but I didn’t know that pope prohibited HP. I don’t think so…
Last thing; there are people in Poland who make 700-800 PLN per month. But it is not an average, Aillinne, and I don’t know how can you say such a thing. (Dobrze wiesz ze tak nie jest; punkt widzenia zalezy od punktu siedzenia – ale oficjalne dane to nie sa.) I guess you (you all, I mean) will profit when reading something about Poland on wikipedia.org, for example.

P.S. I read both original and translated versions of Deathly Hallows, and I loved them. Notwithstanding, I am sure that the movie will be, as usual, a disaster.

Posted by Alex on January 29, 2009, 04:50 PM report to moderator
You must be logged in to MyLeaky to comment. Please click here to log in.
Why is Leaky YELLOW? Because Hufflepuff WON the House Cup! LeakyCon Live Album! The best wizard rock from LeakyCon on a two-disc set! Introducing MyLeaky! Your Harry Potter Social Network
PotterCast Interviews Jo Rowling! Click here to Listen! The Books Everything...Half-Blood Prince...and the rest of the HP Films

Scribbulus Essay Project

Issue 26 - Nov. 2009

Scribbulus is THE place for Leaky Cauldron readers to submit their essays and opinion pieces!
See more over at Scribbulus!
Learn to knit your own 'Weasley Sweater'. Learn to brew your own 'Butterbeer'. Find out how at Leaky Crafts!

Guess That Book

"Really, Hagrid, if you are holding out for universal popularity, I'm afraid you will be in this cabin for a very long time... Not a week has passed since I became headmaster of this school when I haven't had at least one owl complaining about the way I r

Cast spells and chat with your friends at the Chamber of Chat!

Introducing MyLeaky! Your Harry Potter Social Network Hosted by Idologic Inc.