Deathly Hallows Translation May Shed More Light on Title’s Meaning
Dec 23, 2006
Uncategorized
HarryPotter.nl, J.K. Rowlng’s Dutch publishers’ site, has listed the working title of the seventh book – not as the expected Harry Potter en de Dodelijke Heiligen, the literal translation, but Harry Potter en het Fatale Heiligdom. That means the title is something like “Deadly Shrine,” “Deadly Sanctuary,” or, as some readers have suggested, “Deadly Saints.”
However, the site notes that that is a tentative title, and that a definitive one will follow when we know more about the content of the book. Many thanks to Eva!
Also, for fun, our mods in the LeakyLounge have translated the title into its meanings in many other countries – please note that these translations may change when they come out officially (and reveal more about what the Deathly Hallows are) – these are fan-made literal translations only, though in some instances they come from new sites. Translations are always hotly debated, so until we get official word take them all with a grain of salt:
Brazilian
Harry Potter e as Relíquias Mortais (as translated by Brazilian newspaper “Folha de São Paulo)Bulgarian
Хари Потър и Смъртоносните светии
Suggested by a fan: Хари П оветиите на смърттаCatalan
Harry Potter i les relíquies mortals
or
Harry Poter i els sants mortals
(Thanks Rosa!)Croatian/Serbian
Harry Potter i Sveci SmrtniciDanish
Harry Potter og de Dødelige HylEstonian
Harry Potter ja surmapüFarsi (Persian)
Harry Potter va Taghdise Margbar – thanks Hossein!Finnish
Harry Potter ja kuoleman pyhimyksetFrench
Harry Potter et les Saints Mortuaries
(As quoted on French news sites)German
Harry Potter und die tödlichen Heiligen
Other translations, as written in German papers, include: Harry Potter und die Heiligen des Todes or Harry Potter und die todbringenden HeiligenHungarian
Harry Potter és a halálos szentekIcelandic
Harry Potter og Fönixreglan (readers have written in to say that this is incorrect; we are awaiting a correct translation)Italian
Harry Potter e il rito mortaleJapanese
Lithuanian
Haris Poteris ir pražütingos relikvijosPolish
Harry Potter i Åmiertelne relikwie (thanks Helen!)Portugese
Harry Potter e os Santos MortÃferosRomanain
Harry Potter si Sfintii MuritoriRussian
According to readers, three versions appeared in the press in Russia. They are:
Garry Potter i Smertonosnie Relikvii
Garry Potter i Rokovie Moshi
Garry Potter i Smertelnie SvyatiniSpanish
Harry Potter y os santos mortalesTurkish
Harry Potter ve Ölüü Takdisler
Thanks to Kelly and Moriah and everyone in the comments!
If you have more, or corrections and additions, please let us know!